top of page

CLIENTS

Je collabore avec des organisations internationales, des agences gouvernementales, des ONG et des chefs de file du secteur qui ont besoin de bien plus qu’une simple traduction : des solutions sur mesure pour la gestion des pêches, la conservation marine et les produits de la mer durables.

Mes clients me font confiance pour :

✔ Éliminer toute ambiguïté dans les documents juridiques, scientifiques et politiques — garantissant conformité et clarté.
✔ Maintenir une cohérence terminologique rigoureuse dans les rapports, réglementations et travaux de recherche.
✔ Combler les fossés linguistiques pour que leur travail ait un impact au-delà des frontières.

Qu’il s’agisse de protocoles de contrôle pour les ORGP, de manuels techniques pour la certification des pêcheries ou de rapports de durabilité pour les marques de produits de la mer, je fournis l’exactitude que vos projets exigent.

 

                               Vous trouverez ci-dessous une sélection de clients qui m'ont confié leurs besoins de traduction.

                           Ces sociétés font de l'excellent travail, cliquez sur leurs logos et voyez ce qu'elles ont à vous proposer.

Logo de l'Environmental Justice Foundation
Logo de TM-Tracking
Logo de Global Fishing Watch
Logo de la CCAMLR
Logo de Macalister Elliott & Partners
Logo de MRAG
Logo du Marine Stewardship Council
Logo de NFDS
Logo d'Agora 2000
Logo d'Armines
Le logo de The Sentry
Logo de la CICTA
Logo de FISH-i Africa
Logo de Stop Illegal Fishing
Logo de Milesys
Logo de AMG Traduction
Logo d'Ocean Associates Inc.
Le logo de la Banque mondiale
Logo de Cofrepeche
Logo de Poseidon ARMS
Logo d'Agrocampus Ouest

Témoignages

Testimonials

« Notre travail exige que nous produisions des documents techniques bien écrits et concis pour un large éventail de publics, notamment l'Union africaine, les Nations Unies et de nombreux gouvernements, souvent dans des délais très serrés. Ocean Environment est notre prestataire de services de référence en matière de traduction de l'anglais vers le français et vice versa. Ils livrent toujours dans les délais ou avant et avec une très grande qualité que nos clients ont toujours saluée. Nous apprécions également le fait que Gwendal et son équipe travaillent toujours avec nous pour améliorer notre texte si le texte original n'était pas clair, en proposant souvent des modifications utiles - cela nous aide à créer un meilleur produit dans les deux langues. Nous recommandons vivement Ocean Environment et les recommandons pour un service personnalisé, professionnel et sur mesure. »

Sandy Davies, directeur technique, NFDS

Une photo en gros plan du visage d'un homme

"Gwendal fournit un service exceptionnel, son expérience dans le domaine maritime et de la pêche est idéale pour nos besoins, pas seulement un traducteur mais aussi un membre de l'équipe qui nous aide à respecter nos délais, parfois difficilement raisonnables, dans le cadre du budget convenu. Nous sommes un petit cabinet de conseil spécialisé dans la marine et la pêche, travaillant dans des domaines très techniques avec l'anglais comme première langue, nous travaillons dans des pays francophones mais n'avons pas les compétences linguistiques nécessaires pour rédiger des rapports techniques en français. Nous avons des délais serrés et des commentaires rapides de diverses sources à intégrer dans les rapports finaux. Gwendal travaille avec nous depuis la première ébauche jusqu'au document final, en étant poussé par les délais et en obligeant l'équipe à faire les choses correctement. Dans les domaines techniques de la conservation des pêches marines, des études d'impact sur l'industrie pétrolière et gazière et des spécifications, des relevés et des achats de navires, les traductions de Gwendal ont été claires et correctes à la satisfaction des clients."

Stephen Akester, directeur, MacAlister Elliott & Partners

Un homme se tient sur un pont au bord de l'océan

« En 2018, nous avons confié à Ocean Environment la traduction de l'anglais vers le français de notre boîte à outils de renforcement des capacités. Ce document de plus de 400 pages est basé sur la norme de pêche hautement technique du Marine Stewardship Council et exige du traducteur qu'il fasse preuve d'un haut niveau de compréhension et de connaissances sur l'utilisation technique du langage dans le domaine des sciences halieutiques. Gwendal a été un plaisir à traiter, courtois et réactif, et très doué pour nous tenir au courant des progrès ou des problèmes qui pourraient survenir. J'ai été très impressionné par son souci du détail, les excellents délais d'exécution et la qualité du travail global, qui a été vérifié par un relecteur indépendant. Sur cette base, je recommanderais vivement Gwendal à toute personne de la communauté scientifique nécessitant des services de traduction professionnels, efficaces et de qualité. Je n'hésiterais certainement pas à utiliser à nouveau les services d'Ocean Environment. »

Jaco Barendse, Responsable de l'accessibilité, Pêcheries du monde en développement, Marine Stewardship Council

Des ouvriers portant des casques bleus se réunissent sur un échafaudage

« Je vous écris pour soutenir sans réserve Gwendal Le Fol, il ferait un entrepreneur exceptionnel. Je n'ai jamais rencontré Gwendal physiquement, mais je lui ai parlé au téléphone et j'ai discuté avec lui par courrier électronique. Il a été embauché par AES Marine Consultants, sous ma supervision, il y a environ un an. Il apprend vite, est énergique et travailleur. Il est également très flexible et désireux de relever de nouveaux défis. Par exemple, au cours d'une saison très chargée, il a entrepris plusieurs projets dans un très court laps de temps et les a terminés sans délai. Je suis convaincu que Gwendal sera un atout aussi précieux pour votre entreprise qu'il l'a été pour la nôtre. N'hésitez pas à me contacter si vous souhaitez des informations supplémentaires. »

Khandra Faulkner-Ureña, directrice de bureau, AES Marine Consultants, LLC

Une femme sourit à la caméra

« Gwendal a travaillé sur la traduction des documents du programme pour le MSC. Ce fut un plaisir de travailler avec lui, qui a communiqué clairement tout au long du processus. Il a travaillé efficacement et de manière extrêmement approfondie sur les traductions, et les produits finaux sont d'un très haut niveau. Il a posé d'excellentes questions tout au long du processus pour s'assurer que sa compréhension était exacte, avec une grande attention aux détails. Je n'hésiterais pas à le recommander à quiconque cherche un traducteur. »

Polly Burns, responsable de la politique des normes de pêche, Marine Stewardship Council

  • LinkedIn Social Icon

2013 - 2025 © Ocean Environment

bottom of page